Michael Eriksson's Blog

A Swede in Germany

Odd language use / Swedish journalism

leave a comment »

Disclaimer:
This text turned out to be much thinner than I had anticipated. I would normally have foregone it entirely or waited until I had more material. However, as I explicitly mentioned it in the linked-to text, I prefer to get it out of the way.

The poor style and grammar of many journalists often annoy me. Recently, I have become increasingly annoyed over the Swedish use of “då” (roughly, “then”, in at least some meanings) as a sentence or even paragraph opener. Unfortunately, this is not even limited to journalists.

For instance, consider a sentence quoted earlier today:

Då menar jag att med hänsyn till dessa omständigheter har det varit försvarligt av Krister Petersson att i sitt beslut namnge den personen.

Here the word is used to imply “in light of this”, “considering this”, “in this situation”, or similar; while a literal translation might be “then”, or something like “at that time” or “in that [sic!] situation”. Looking at the logic of language, not the typical actual use, this seems quite odd.*

*This is not a unique example. Consider e.g. the English use of “since” to imply causality instead of timing; or the French “sans doute” to imply “probably” instead of the literal “without doubt”. Indeed, such small traps are so common that an attempt to save writing from them might lead to unrecognizable texts. Some uses are worse than others, however, and “då” is quite bad.

However, this is a comparatively harmless case. Common uses include e.g. the pattern:*

*I have kept no specific example. The quote is hypothetical, put directly into English for illustration. The division into two paragraphs is deliberate and matches the pattern used; however, the actual examples tend to be a little wordier.

Last year, boxer-X and boxer-Y fought to a controversial draw. Last night, they met again.

Then* boxer-X won on knockout.

*In a past sense. The English “then” is actually less misplaced than “då”, because “then” can be used for sequencing in another manner, as with “I went to the movies and then I went home”. In Swedish, this would likely have been resolved with “sedan”: “Jag gick på bio och sedan gick jag hem”. The same sentence with “då” would likely have been taken as something simultaneous, as with “I went to the movies and while I was there I went home”.

Unnatural, contorted, and with some risk of confusion? It is the same in Swedish. Even “now” (“nu”) would have been better, and something like “this time” clearly so. Moreover, the entire construction is dubious. I might have gone with:

Last night, boxer-X defeated boxer-Y on knockout in a re-match of their controversial draw from last year.

(Of course, many other variations are possible—but few as poor and odd as the original.)

Still, this type of pattern appears again and again: A first paragraph with background information. A second paragraph, beginning with “Då”, with the event. (Optionally, followed by further paragraphs with more details.) This is the odder, as someone reading about a sports event in a newspaper will want to see the result in the first sentence of the first paragraph.

Advertisement

Written by michaeleriksson

August 19, 2020 at 1:45 pm

Posted in Uncategorized

Tagged with , , , ,

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: